Miercuri, 15 ianuarie 2025, Alianța Franceză din Suceava, în parteneriat cu Colegiul Naţional „Mihai Eminescu”, a organizat activitatea „Eminescu traduit” sărbătorind astfel Ziua poetului național și Ziua culturii românești.
Elevii clasei a X-a C, coordonați de doamna profesoară Cristina Hetriuc, au susținut un recital de poezie în limbile franceză, engleză și germană, un moment muzical și au dezbătut problema traducerilor poeziilor lui Eminescu.
S-au ales teme și motive reprezentative celor trei perioade ale creației eminesciene : iubirea paradiziacă, condiția geniului, natura, timpul, meditația asupra universului, pe două coordonate: terestru și cosmic, preferința pentru antiteze: geniu – om comun.
S-a dezbătut problematica traducerilor poeziilor lui Eminescu. Dincolo de obstacolele specifice oricăror traduceri, traducerile din Eminescu trebuie să reziste unei presiuni care decurge din statul copleșitor al poetului în interiorul limbii și culturii proprii. Nu e de mirare că traducătorii pornesc la drum intimidați, că cititorii sau criticii nu acordă importanță încercărilor de traducere.
Provocarea traducerii operei lui Mihai Eminescu poartă o miză mai mare decât cea a altor traduceri. Poeziile sale au inovat limba de creație, au modernizat-o. Eminescu este cu adevărat poetul-nepereche, făuritorul de limbă, oricât de clișeic ar suna. Cum să recreezi în limba și cultura străină acest statut?
15 ianuarie este în egală măsură Ziua Culturii Românești. Cultura, în toate formele sale, transcende hotare și bariere lingvistice. În spiritul Alianței Franceze, de care Colegiul Național este foarte apropiat prin proiectele desfășurate, inspirați de valorile Alianței Franceze, precum plurilingvismul, deschiderea spre alte culturi, documentarea serioasă, elevii colegiului au lecturat și comparat traducerile și retraducerile poeziilor lui Mihai Eminescu în limbile română, franceză, engleză, germană, ale traducătorilor consacrați precum Jean-Louis Courriol, Corneliu M. Popescu, Elisabeta Isanos, Veturia Drăgănescu-Vericeanu.
Activitatea a dovedit, o dată în plus, actualitatea operei lui Mihai Eminescu şi necesitatea unor traduceri de calitate, care să transmită mesajul poetului spre un public cât mai larg.






















